网站首页 > 网站设计> 文章内容

英语不好的同学他们是这样看国外设计网站的…

※发布时间:2017-2-13 15:37:55   ※发布作者:habao   ※出自何处: 

  国外的月亮似乎就是更圆,至少对于目前的中国设计师来说。这不是崇洋媚外,我们必须认清我们中国目前的设计现状,与世界才刚刚接轨,我们需要认识到自己的不足,并虚心学习国外的设计经验。要想学习国外设计经验,首先要过英语翻译这关,而翻译也是有方法的。

  为什么要学习国外设计经验?

  从学科发展演变的角度出发,世界现代设计史(主要在西方)已经发展了近200年,是在工业革命后,产生了许多有关现代设计的观念和思想,经历了多种风格和潮流的变化,也积累了丰富的经验和教训。我国的现代设计教育和设计领域刚起步不久,也就是在改革开放后,要想在短时间里缩短与发达国家的距离,了解和学习他们的长处是一条捷径。我们只有从认识上站在比较高的起点,才有可能赶上发达国家的水平,西方现代设计发展的经验和教训具有可借鉴的实际意义。了解西方现代设计的理念、风格潮流,对“功能主义”、“国际风格”、“民族特色”等语汇的认识,可以帮助设计师在设计中做出正确的定位。

  有哪些优秀的国外设计网站?

  大部分人想到的就是Dribbble、Behance、Pinterest,而这些都只是设计师分享作品案例的网站,只能给聪明的设计师提供灵(chao)感(xi)。想看国外设计师的经验教程、设计文章该去哪些网站呢?优设的忠实粉丝都知道官网有个设计师网址导航,或者百度搜索设计师网址导航的第一个就是,还不知道的我就再给你提供一下:

  ?

  越来越多英语好的设计师闯入翻译领域,各类译文络绎不绝,但那都是别人有选择性的翻译,也许未能尽如己意。同样,好文章面临被抢翻,世界上最痛苦的莫过于自己辛苦翻译了一篇文章,突然发现已经有人翻译过,浪费精力和脑细胞。

  有人会说别人翻译的也许不够好,其实翻译和写作一样都充满了作者自己的见解,大体的意思不变,凤毛麟角的问题就自己斟酌吧。避免重复翻译,我有2点建议:

  1先翻译出文章题目,然后用搜索引擎进行检索,根据检索结果大致看看是否有人翻译过;

  2选择原文中的几张图片,利用百度图片搜索工具或者谷歌图片搜索工具进行搜索,根据结果进行排查;

  做好这2步基本能保证这篇文章没人翻译过。

  最大困扰是什么?

  能看到此文的人应该或多或少浏览过国外网站,甚至翻译过,遇到的最大困扰是什么呢?我认为莫过于这4点:

  ?英语词汇量不足,一词多意;

  ?语法复杂;

  ?理解能力欠缺;

  ?固定句式,生僻语,俚语等;

  不管英语差还是英语好,这4点都逃不过。

  老话说的好,办法总比困难多。得益于互联网的强大,这些困扰能通过浏览器、翻译工具和搜索工具解决:

  ?谷歌浏览器,UC浏览器,360浏览器

  ?百度翻译,谷歌翻译,有道翻译,或者其他。

  ?百度搜索,谷歌搜索。

  工具还是老工具,但“好钢要用在刀刃上”,要有技巧的用。怎么用?结合下面6个翻译方法。

  6个方法助你译好一篇文章

  翻译设计文章所面临的困扰阻扰着我们学习国外设计经验,它主要和很多人没有合适的方法有关系。对国外设计的学习需求一直在那里,但设计师的学习通道却一直不理想。下面就给大家分享6个方法,所有喜好看国外文章学习的人都可以采用这些方法,也可以更好地译成中文后分享给国内同行学习,大家一起前进。

  1、逆序法或叫倒置法

  英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

  ?例如:

  Humorininteraction,nomatterwhatthescale,isasurewaytobringemotionalreactionsintouserexperience.

  分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“无论是哪种程度的幽默”是主句,也是全句的中心内容,全句共有2个谓语结构,包含2层含义:A.融入到交互中;B.带来充满情绪、富有感情的用户体验;为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:

  无论是哪种程度的幽默,融入到交互中,都能给用户带来充满情绪、富有感情的用户体验。

  2、顺序法

  当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

  ?例如:

  Evenminordetailsdeservecloseattention,becauseattentiontoeachandeverydetailiskeytoyoursuccessmakinghuman-computerinteractioneasytouse.

  分析:该句的骨干结构为“Evenminordetailsdeservecloseattention”,because引导主语从句以及并列的becauseattentionto…结构,4个谓语结构表达了3个层次的意义:A.最细微的细节都值得密切关注;B.每一个细节都和你的产品成功与否密切相关;C.使人机交互使用方便;根据同位语从句的翻译方法,把第2和3层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:

  即使是最细微的细节都值得密切关注,因为每一个细节都和你的产品成功与否密切相关。

  3、包孕法

  这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

  ?例如:

  Everyoneofthesetinymomentsformsamicrointeraction.

  每一个微小的瞬间都能形成一个微交互作用。

  Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.

  我们能走到一起,是因为我们有超越这些分歧的共同利益。

  4、分句法

  有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。

  ?例如:

  AproductsuchastheiPhonemayappearcleanandunobtrusivetothenakedeye,butthere’salotgoingonbeneaththesurfacethatmostpeopledon’tknowabout.

  分析:在此长句中,有一个插入语“Aproduct”,3个谓语结构,还有一个定语从句,其中三个谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成:

  譬如iPhone一样的产品,肉眼看起来那么干净简洁而不起眼,但很多隐藏在表面之下的细节却是鲜为人知的。

  5、综合法

  上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

  ?例如:

  Allofthesemethodsmayoccasionallyleadyouintherightdirection,buttheireffectivenessjustcan’tcomparetotheuseofreal,actualdata.

  分析:该句共有三层含义:A:这些方法论;B:给你正确的方向;C:但它们的有效性相比数据是不够真实的。在这三层含义中,B表示结果,C表示让步,而A则表示主因。按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为:

  这些方法偶尔会给你指出正确的方向,但它们的有效性相比数据是不够真实的。

  6、重组法

  指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

  ?例如:

  Datacanseemoverwhelmingtotheuninitiated.Whohasn’tgottenlostorsidetrackedinGoogleAnalytics?Itcanhappeneasilyifyoudon’tgointherewithaspecificpurpose.There’sjustsomuchfascinatingstufftolookat!

  数据在外行看来似乎势不可挡。谁没有在GoogleAnalytics迷失或晕头转向过?如果你带着特定的目标去挖掘相关信息,你会很容易得到想要的。这里还有那么迷人的东西可以看!

  于有一定英语基础的人,以上方法均能适用,特别是针对疑难杂句;但对英语一无所知的人,用分句法和重组法相对简单。分句法和重组法,相当于我们从小学到高考的语文必考题“重组句子”,根据因果关系、条件关系、递进关系等进行重组。

  偷偷的告诉你,翻译文章有很多好处,不仅自己可以学习设计知识和英语知识,更重要的是还能赚稿费、赚人气。怎么赚?只需要把你翻译好的文章投稿给硅谷堂小编,审核通过就能获得稿费,还能借助硅谷堂为你增添人气哦。

  结语

  我们与国外设计存在很大差距,虽然有各种各样的原因,但我国各项事业都能赶英超美,相信我们中国设计师掌握方法,勤加学习国外设计经验也能很快赶上。这些方法可能稍显复杂,因为涉及到英语的语法、语序等,而这恰恰又是英语中最主要的也是最难掌握的。在我看来,掌握这些方法去看懂一篇英语文章足矣,但要翻译成文着实很费脑细胞,甚至比想一个创意还费劲。有没有经常翻译国外文章的朋友呢?你是否也有自己的独特方法?也来分享分享吧。

  此外,如果你不会英语,不会翻译,或者不想费脑细胞,那么还有一个非常简单的方法。那就是————看硅谷堂公众号或直接下载硅谷堂APP啊!

  作者:Cren茂茂

  来源:优秀网页设计(youshege)

  本文已获授权转载

  END

  点击下方“阅读原文”下载硅谷堂APP,定制专属的岗位知识学习!

  设置首页-搜狗输入法-支付中心-搜狐招聘-广告服务-客服中心-联系方式-保护隐私权-AboutSOHU-公司介绍-网站地图-全部新闻-全部博文

  搜狐不良信息举报邮箱:

推荐:

关键词:国外网站设计